Ever since I became more and more interested in typography as a form of art and design, I always played around with the difference between Western script (like English) and Eastern script (like Chinese, Japanese, Korean, etc.) in my head. I have the benefit of having grown up bilingual, so getting exposure to both English and Chinese written texts instilled in me an innate thought that the two were very, very different beyond the fact that they were clearly different languages.
Complexity found in simplicity
To me, I see Roman characters used in most European languages to be generic in the sense that almost every letter can be deconstructed into either straight lines or parts of circles. However, the fact that they are so simple also makes it easily manipulated into more complex shapes, and still be relatively easy to understand at a glance. You can take most letters, change the straight lines to curves, and the curved lines into straight ones, and for the most part, you'd still be able to decipher what letter or word you're looking at. It's amazing to see how many different ways one letter or one word can be portrayed without losing meaning. Sometimes the script or calligraphy used to write a word can even add meaning to it.
Simplicity found in complexity
To someone not familiar with Asian scripts, most Asian languages come off as almost alien and foreign as hieroglyphics probably seem. There's good reason for that, too, considering written languages like Chinese and Japanese are based off of concepts of symbolism to begin with, each character representing its own word. While similar, Asian characters are deconstructed into strokes with a particular order, rather than a series of lines and circles that make up Roman characters. Since there is a particular stroke order when it comes to some of these Asian languages, it makes reimagining things like Chinese script an interesting process. Furthermore, since one stroke can be the difference between two words, it can be quite limiting. However, I think that this complexity adds to the simplicity of producing typographic artwork based on Asian languages, because there are definitely certain ways to portray certain words so that they are interpreted correctly.
Throw some chaos into the mix
But at the end of the day, I always think the most fun way to go about typography, whether it's Eastern or Western, is simply to throw chaos at your artwork and see what happens. Some of my favorite typography pieces are chaotic to the point where I don't even know if I'm reading it correctly. There's a beauty to that, though, since I do consider it artwork, and art can be defined in many different ways.
Did you expect to be educated? Sorry, not sorry.
I realize this post isn't terribly informative (and also I didn't add a picture again), but hopefully it gives some insight beyond the obvious differences between different written languages from my perspective. Perhaps something a little more educational next time will do some good.